We've all seen mistranslated instructions from a variety of languages. Metaphors don't always come across cleanly, but sometimes they rise to the level of prose poetry. This is part of the description of a topcase liner on Ebay:
-The side box can be equipped with an inner lining. With a lining, the tail box is not easy to touch the flower, and the hard box does not make a sound.
I like that so much more than the usual marketing lingo we're constantly subjected to. And who wants a tail box that's touching the flowers all the time?